Google Project



Google Translate Project


Congratulations to our students Anita, Akira, Balthazar and Hugo who gave a very interesting presentation in English to suggest new features to Google Translate for the translation from Japanese to English.

Our students spent part of their winter break doing an intensive boot camp (5 days, 3 hours a day) during which they worked on this project.

The Google Translate Japan team praised the work of our students on this project, below are some of their feedback:

“To be very honest, I was very impressed. This work is quite impressive. First you’ve worked on probably the most difficult translation problem there is today. It is well-known that Japanese is one of the most difficult language to pick up for a machine. And also you took children stories. It sounds like an easy thing. But actually it is not. I would say what you’ve worked on is the most difficult type of text for a machine to pick up. But let me continue because I am so excited. You have found the very fundamental problems in Japanese to English translation. I am also impressed by your methodology. You first worked on one text to find some targets for things that you could fix in the translation, and then you’ve evaluate those patterns with different documents. That’s very important to make your work scientific. Many people make that mistake of evaluating the patterns on the same document. What you did is quite right. Methodology wise. Please continue doing it“
- Hideto Kazawa, Head of Google Translate Japan.

“Students might not feel how well they did, but I have been working at Google for more than 10 years and this is one of the best feedback after a presentation I’ve ever heard.”
- Hyung-Joon Cho, Head of Google Ads, APAC

“I wish I had such good reviews after my presentations”
- Anja Austermann, Software Engineer Google Translate Japan



Google 翻訳プロジェクト


アニタ、アキラ、バルタザール、そしてユーゴに拍手を送ります。この4名の生徒はグーグル翻訳チーム(日本語翻訳)に改良案のプレゼンテーションを英語で行いました。

冬休みの間、京都レッスンというプログラミングスクールで、1日3時間、5日間にわたり集中コースを受けました。 (https://kyotolesson.com/)  この期間にこのプレゼンテーションの準備をしたのです。

グーグル翻訳チームは彼らのプレゼンテーションに称賛のメッセージを送ってくれました :

“本心から、とても感心しました。皆さんよくやってくれたと思います。皆さんが取り組んだ課題は実は世界的にも一番難しい課題であるのです。機械翻訳で一番厄介な言語のひとつが日本語なのです。 また、取り上げた題材は子供のための物語ですが、これも簡単なように思えて、機械にとっては翻訳するのが大変な題材なのです。   もう少し、皆さんの素晴らしいところを言わせて下さい。皆さんは日本語から英語への自動翻訳の根本的な問題点を見つけたのです。皆さんの方法も素晴らしかった。まずは、翻訳のエラーを見つけるためのテキストを作成し、エラーを見つけ出します。次にこのエラー発見の法則を、別のテキストでも適用します。科学的な法則をみつけることこそ、とても重要なことなのです。 素晴らしい解決法だと思います。これからもこの調子で頑張って ! “
- Hideto Kazawa, Head of Google Translate Japan.

“グーグルで10年以上働いているけれど、彼らのプレゼンテーションは今まで知る限りで最高のレベルの1つに入る。”
- Hyung-Joon Cho, Head of Google Ads, APAC

“私がプレゼンテーションしてもこんな最高の評価はもらったことがないわ”
- Anja Austermann, Software Engineer Google Translate Japan



Projet Google Translate


Bravo à nos élèves Anita, Akira, Balthazar et Hugo qui ont fait, en anglais, une présentation très intéressante pour proposer aux équipes Google des améliorations de leur outil de traduction de la langue japonaise vers l'anglais.

Nos élèves ont en effet passé une partie de leur vacances d'hivers pour effectuer un stage intensif (5 jours, 3 heures par jour) durant lequel ils ont travaillé sur ce projet.

L’équipe de Google Translate Japon n’a pas tari d’éloges sur le travail de nos élèves pour ce projet, voici leurs commentaires :

« Pour être très honnête, j’ai été très impressionné. Ce travail est assez impressionnant. Vous avez d’abord travaillé sur le problème de traduction sans doute le plus difficile au monde. Il est bien connu que le japonais est l’une des langues les plus difficiles à maîtriser pour une machine. Et aussi vous avez pris des histoires d’enfants. Cela semble être une chose facile. Mais en réalité ce n’est pas le cas. Je dirais que ce sur quoi vous avez travaillé est le type de texte le plus difficile pour la machine. Mais laissez-moi continuer parce que je suis tellement excité. Vous avez trouvé les problèmes fondamentaux de la traduction du japonais en anglais. Je suis également impressionné par votre méthodologie. Vous avez d’abord travaillé sur un texte pour trouver des cibles pour des problèmes que vous pourriez corriger dans la traduction, puis vous avez évalué ces modèles avec différents documents. C’est une chose très importante pour rendre les choses scientifiques. Beaucoup de gens commettent cette erreur en évaluant les modèles sur le même document. Ce que vous avez fait est tout à fait juste. Bonne Méthodologie. Continuez s’il vous plaît ! »
- Hideto Kazawa, Head of Google Translate Japan.

« Les étudiants ne le réalisent peut-être pas très bien, mais je travaille chez Google depuis plus de 10 ans. C’est l’un des meilleurs retours après une présentation que j’ai jamais entendue. »
- Hyung-Joon Cho, Head of Google Ads, APAC

« J’aurais aimé avoir de si bonnes critiques après mes présentations »
- Anja Austermann, Software Engineer Google Translate Japan



See you soon !
Team Kyoto Lesson

Kyoto Lesson



Copyright © Kyoto Lesson, All rights reserved.